7 Meme in english [trad. : réponses au questionnaire des 7 choses dans la langue de Shakespeare]
Bea, de La Tartine gourmande, m’a lancé un sacré défi à la suite de mes réponses au questionnaire des “cinq choses”. Je cite : “tu ne vas pas t’en tirer comme cela. Que dis-tu de faire ce même exercice en anglais ? Je viens de te “tagger” dans mon post. Check it out!”
Je suis parfaitement polyglotte, aussi cet exercice ne me stresse-t-il absolument pas. Toutefois, pour ceux qui ne maîtrisent pas l’anglais aussi bien que moi, j’ai ajouté les traductions en français, entre crochets.
7 Things to Do Before I Die
- Go to Italia [trad. : Me rendre, pour un voyage passionnant et enrichissant, au sein de ce pays chaleureux et volubile où la gendelettrerie me paraît fort intéressante. Passer voir Georges au Lac de Côme tant que j’y suis.]
- Cook antipasti [trad. : Après mon voyage en Italie, vivre une prolifique journée au cours de laquelle je cuisinerai d’incroyables antipasti. Brad me demandera alors en mariage sans même que je l’aie drogué.]
- Go to Tahiti [trad. : Me rendre à Tahiti, au cours d’un hiver glacial, pour une pause ensoleillée là où la tétracapillectomie n’a pas lieu d’être. Y déguster de délectables sashimis au lait de coco.]
- Drink some Vosne-Romanée
[trad. : Boire, au cours d’une heureuse journée, de ce fabuleux nectar, la Vosne-Romanée, afin de sentir son gruppetto envahir mon palais.] - Eat caviar [trad. : Manger du caviar, ce délice composé d’oeufs d’esturgeons. L’esturgeon est un poisson migrateur qui possède une nageoire caudale hétérocerque. Je veux voir si c’est aussi bon que les oursins, c’est pour ça.]
- Buy a Kenwood Chef [trad. : Acheter un Robot de cuisine Kenwood chef ou un Artisan Kitchenaid, mais il faudrait pour cela que je ne sois plus la championne de l’art de la procrastination et que j’économise dès aujourd’hui].
- Save money [trad. : Économiser quelques euros mensuels pour pouvoir un jour me payer : un voyage en Italie, un autre à Tahiti, de la Vosne-Romanée, du caviar, un Kenwood Chef et Georges Clooney.]
7 Things I Say Most Often
- What? [trad. : Oui, tout à fait, je suis d’accord avec vous. Brad Pitt est un individu véritablement callipyge.]
- Sorry, I don’t understand [trad. : Malgré votre fort accent, j’ai bien compris ce que vous vouliez me dire, mais je ne l’approuve pas. Je pense en effet que les typographies sans apices - pluriel d’apex - ne sont absolument pas adaptées à la lecture sur écran].
- Could you repeat please? [trad. : Auriez-vous l’amabilité de répéter la magnifique églogue que vous venez de me déclamer, cher ami ?]
- What did you say? [trad. : Pourquoi vous confortez-vous dans cette opinion qui me paraît bien présomptueuse ? Vous n’êtes et ne serez jamais mon Entelechie !]
- Could you speak slowly please? [trad. : Que dites-vous Monsieur le Président ? Porter une fustanelle lors d’un discours officiel me semble bien déplacé !]
- How much is it? [trad. : Combien d’ouguiya coûte ce petit manteau en peau de mouton teintée et retournée, madame la vendeuse ? J’aime beaucoup sa couleur céruléenne !]
- I am hungy [trad. : Ohhhh ! Mais regarde donc cette charmante petite auberge ! Et si nous allions y déguster quelques pieds-de-biche et sot-l’y-laisse ? J’espère que l’on ne nous servira pas de mets sialagogues !]
7 Movies/DVDs I Watch Over and Over Again
- Bridget Jones [trad. : Les 400 coups, de François Truffaut ].
- Four weddings and a funeral [trad. : Le mariage de Maria Braun, de Werner Fassbinder].
- When Harry meets Sally [trad. : Le passager, de Joseph Losey].
- Die Hard [trad. : Le petit soldat, de Jean-Luc Godard].
- Love Actually [trad. : Jours tranquilles à Clichy, de Claude Chabrol].
- Pretty woman [trad. : Rosetta, des frères Dardenne].
- Batman [trad. : Conte d’automne, d’Éric Rohmer ].
7 Books I Love
- Harry Potter 1 [trad. : Harry Potter 1]
- Harry Potter 2 [trad. : Harry Potter 2]
- Harry Potter 3 [trad. : Harry Potter 3]
- Harry Potter 4 [trad. : Harry Potter 4
- Harry Potter 5 [trad. : Harry Potter 5]
- Harry Potter 6 [trad. : Harry Potter 6]
- Harry Potter 7 [trad. : Harry Potter 7]
Bon, eh bien voilà. Je suis sûre que vous êtes tous très admiratifs devant mon niveau d’anglais. Je me demande bien qui osera relever le défi après une telle performance linguistique.





Encore un bon moment grâce à toi! J’ai moi aussi particulièrement appécié la traduction des films !
:o)))))))
quel talent !!
Coquine!!!! Tu t’en tires, comment dirais-je? Le fun n’arrete pas, comme disent nos amis les Quebecois! Aahahahhah! Si un jour tu es de passage a Boston, on va bien rigoler! ;-)
On ne peut que s’incliner devant tant de culture et de bilinguisme ou polyglottisme …Chapeau bas !
Des cours par correspondance, c’est envisageable ?
Une fois de plus c’est grandiose, je suis super admirative de ton niveau d’humour ! Quel talent Anaik !
Après une journée de travail intense et pas devant l’ordi, quelle sacré récompense de lire en premier ce désopilant message ! je sens que je vais m’endormir en rigolant ! Patrick tu t’appelles Tony maintenant?
:D
bravo! quelle rigolade!
merci pour ce moment d’intense révision de mon anglais……… finalement j’ai pas tant perdu, j’ai tout compris :-)
Very, very funny my dear.
Even Tony Blair thinks so!
Tarzile
Bonjour Lucie et merci pour ce commentaire. Oui, ce sont des ronds que je découpe au couteau en plaçant un verre sur des feuilles de brick (je coupe le contour).
Dear Tony, I’m really impressed by your messages ! Just send me your private email and I’ll give you my secrets for the Wishy Mishy Curd Pie.
Kind regards,
Anaik
J’avais raté ce billet!! EXCELLENT!!!!!! J’adoore! T’es trop forte Anaik!! Merci pour cette leçon d’anglais!!!
pfff ! chaque fois que je passe par ici, je m’arrête pour profiter du paysage….
et dire qu’il y a des recoins que je ne connais pas encore !
have a nice dream ;